Inform7 6L02

De WikiCAAD, la enciclopedia aventurera.

Contenido

NOTAS AL PROGRAMAR

Para Inform 6L02 (2014) o superior.

Definir el idioma

En la primera linea de la historia:

"-Memorias de reXXe-" by pepito (in Spanish)

y con esto ya no hace falta el

Include Spanish Extension by Sebastian Arg


Información bibliográfica

"-Memorias de reXXe-" by pepito (in Spanish)

The story headline is "Otra breve historia interactiva".

Puedes setear la constante story headline para que I7 no le coloque el valor por defecto Un relato interactivo, que se vería al arrancar el juego:

Johan 14
Un relato interactivo por sarganar
Release 1 / Serial number 140707 / Inform 7 build 6L02 (I6/v6.33 lib 6/12N) SD

Otras constantes bibliográficas:

"-Memorias de reXXe-" by sarganar (in Spanish)
 The story headline is "(c) 1998 Jaume Alcanzo Castellarnau adaptada a Inform 7".
 The story genre is "Terror".
 The release number is 2.
 The story creation year is 2007.
 The story description is "Version para Inform 7 de Memorias de reXXe, también conocido
 como 'Vampiro'.".

Definir un nuevo objeto (género y número)

Inform ahora genera el género y número de los objetos a partir de los artículos utilizados al mencionarlos.

La pistola is a thing in Comisaria.

Con el artículo La I7 crea un objeto pistola tal que:

>showme pistola
pistola - thing
location: in la comisaria
singular-named, improper-named; unlit, inedible, portable; female
printed name: "pistola"
printed plural name: none
indefinite article: none
grammatical gender: feminine gender
description: none
initial appearance: none

notese el female y el feminine gender, las dos propiedades deben estar definidas en el contexto español (en el inglés el grammatical gender no es relevante).

Los siguientes son similares:

La pistola is a thing in Comisaria.
Una pistola is a thing in Comisaria.
A pistola (f) is a thing in Comisaria.

Tener cuidado al definir clases u objetos utilizando artículos ingleses, ya que de esa forma I7 pasa del contexto español y produce raras combinaciones de género. Si quieres seguir usando las definiciones de objetos como hasta la 6G60, debes hacerlo como la tercera opción mostrada arriba.

Si lo que intentas es definir una nueva clase (kind) o clase derivada de otra, debes hacer:

Una pistola is a kind of thing. 
The grammatical gender of a pistola is usually feminine gender.

Two pistolas are here.

Debes definir el grammatical gender del nuevo kind pistola.

Texto adaptativo: Verbo

Utilizado para poder ajustar la salida del texto según el relato esté ajustado a qué persona (yo, tu, él, etc)

Ej:

Habilitar salida del juego para verbo llevar, utilizarlo en el comando inventario

In Spanish llevar is a verb.

Print standard inventory rule response (A) is "[Tu] [llevas] las siguientes cosas: [plm]".

¿Qué es [plm] ? Primera Letra en Mayúscula; se usa para que I7 imprima en mayúscula la primera letra de esa oración. Porque dependiendo de la persona en que se haya seteado el relato I7 imprime:

El lleva las siguientes cosas:
Llevo las siguientes cosas:
Llevas las siguientes cosas:

En realidad actualmente no tenemos forma de indicarle a I7 que la conjugación de 2PS y 1PS van sin-el-pronombre-y-con-el-verbo-en-mayúscula (porque todas las conjugaciones de i7 son en minúsculas). Para ello usamos un apaño: capturamos la salida antes de imprimirla y seteamos la primera letra a mayúscula. Pero si no ponemos el token [plm], no se vuelca esa captura a la salida en pantalla.

Lo anterior es necesario si el verbo está al comienzo de la oración, si está en el medio, no es necesario:

In Spanish llevar is a verb.

Print standard inventory rule response (A) is "El cronodisplay responde: [tu] [llevas] las siguientes cosas:".

Terminaciones que siguen funcionando

"No creo que [al noun] le[s] gustara[n]."

"[regarding the noun]No está[n] disponible[s]."

"[The noun] está fij[o] en el sitio."

Para todo el conjunto disponible, ver Index/Phrasebook:From the extension Spanish Language by Sebastian Arg

Nuevo sistema de respuestas o textos a imprimir

Todo el texto que pueda imprimir una rule ahora debe codificarse dentro del nuevo esquema Responses, esto facilita su traducción, sin tener que reescribir toda la regla para ello.

Ej:

Carry out taking inventory (this is the print empty inventory rule): 
    if the first thing held by the player is nothing, 
        say "[We] [are] carrying nothing." (A) instead.

Para traducir el texto de la regla, solo debe hacerse:

print empty inventory rule response (A) is "No llevas nada.".

Más info: Documentacion 14.10

La pestaña Index/Actions contiene links a cada línea de texto usada en las reglas de acciones. Para otras reglas, ver Index/Rules

Usar acentos en el nombre de objetos

Puedes decidir hacerlo o no, y según lo que elijas debes auxiliar el código:

Primera opción:

El compás is in corredor.
Understand "compas" as compás.

Imprime el nombre del compás correctamente. Pero sin esa segunda línea understand no te reconoce el compas (sin acento) en el prompt.


Segunda opción:

El compas is in corredor. 
The printed name is "compás".

Reconoce tanto compas como compás en el prompt. Pero debes aclarar cual es la forma correcta de imprimirlo.


La extensión No Accents Are Required , de Johan automatiza el asunto y hace el trabajo por tí.

DESARROLLO DE LA 'SPANISH LANGUAGE'

Repositorio GITHUB

FASES:

[ COMPLETO ] Edición compilable

[ COMPLETO ] Respuestas de fábrica segun nueva funcion Responses, pero sin texto adaptativo (hasta aquí I7 quedaría con el comportamiento idéntico a la edición 6G60)

[_TESTING__] Motor de conjugaciones

[_TESTING__] Uso normal para crear historias básicas

[___DEV___] Motor género y número

[ ] Texto adaptativo en Respuestas de fábrica

[ ] Léxico hispano para poder programar en español (Source Language)

[ ]

[ ]

DESARROLLO DE INFORM 7 SPANISH - HITOS

[A] Language of Play; provista por la Spanish Language extension.

[B] Source Language; provista por la Spanish Language extension.

[C] Presentation Language; usado en los paneles Results e Index. (aún sin proveedor)

[D] Documentation Language; usado en los manuales. (aún sin proveedor)

[E] Interface Language; usado en el IDE. (aún sin proveedor), (la traducción del IDE para gnome recibió un fuerte aporte de Jhames)

LINKS

Italian Language

French language



Notas de emshort , Notas 2 de emshort

RAE:Modelos de conjugación verbal

Ejemplo -ER

NOTAS

  • Acelerar la compilación i6 quitando la generación del xml-debug file: (el IDE Win trae una opción en Settings que apaga/enciende esto).


Include (-!% -~k -) before "ICL Commands" in "Output.i6t".


COSAS QUE NO ME GUSTAN

The story headline is usually "Un relato interactivo".

The description of yourself is usually "Tan buen mozo como siempre."

La expresión is usually no se permite una segunda vez para un mismo objeto o constante, con lo que al traducir debemos hackear toda la sección. Esto es así por que la libreria Spanish busca setear valores por defecto (usando is usually), así el autor del juego define el valor final del objeto.

Extensiones Compatibles

Public Library, utilizada por el propio IDE como si fuera una app store.

Directorio Manual

Seguimiento de las extensiones rotas para la build 6L02

Repositorio GitHub no oficial de extensiones, donde se colocan las que logran compatibilidad, pero aun deben testearse.

Sitio chulo no oficial de extensiones, organizados por tags.

Herramientas personales